Перевод: с русского на все языки

со всех языков на русский

протолкнуть дело

  • 1 протолкнуть дело

    General subject: (какое-л.) rattle a piece of business through

    Универсальный русско-английский словарь > протолкнуть дело

  • 2 протолкнуть дело

    Русско-португальский словарь > протолкнуть дело

  • 3 протолкнуть

    сов.
    1) ( кого-что) төртеп кертү (чыгару), этеп кертү (чыгару); (пробку) төртеп төшерү
    2) ( что), перен.; разг. ( ускорить) тизләтү, кузгатып җибәрү

    Русско-татарский словарь > протолкнуть

  • 4 протолкнуть

    1. сов. кого-что
    этеп-төртөп индереү (индереп ебәреү), эткеләп (ҡыҫтап) тығыу
    2. сов. кого-что
    перен., разг.
    тиҙләтеү, алға ебәреү

    Русско-башкирский словарь > протолкнуть

  • 5 протолкнуть

    сов.
    1. кого-что тиқкондан, тела дода даровардан (гузарондан); протолкнуть пробку в бутылку пӯкро бо зӯр ба даруни шиша даровардан
    2. что перен. разг. тезондан, ҷунбондан, пеш равондан; протолкнуть дело корро тезондан, корро пеш бурдан (равондан)

    Русско-таджикский словарь > протолкнуть

  • 6 протолкнуть

    сов
    fazer passar, empurrar vt, introduzirei (a força)
    ••

    Русско-португальский словарь > протолкнуть

  • 7 протолкнуть

    Русско-белорусский словарь > протолкнуть

  • 8 протолкнуть

    ρ.σ.μ., παθ. μτχ. παρλθ. χρ. протолкнутый, βρ: -нут, -а, -о.
    1. βλ. протолкать.
    2. προωθώ•

    протолкнуть дело προωθώ την υπόθεση.

    περνώ, βγαίνω σπρώχνοντας.

    Большой русско-греческий словарь > протолкнуть

  • 9 протолкнуть

    сов. В
    2) разг. ( ускорить) mandar avanti; dare una spinta (a qc)

    протолкну́ть дело — mandar avanti un affare; dare unaspinta (a qc)

    * * *
    v
    gener. mandare avanti (дело; или продвинуть), mandare innanzi (дело; или продвинуть)

    Universale dizionario russo-italiano > протолкнуть

  • 10 протолкнуть (какое-л.) дело

    General subject: rattle a piece of business through

    Универсальный русско-английский словарь > протолкнуть (какое-л.) дело

  • 11 ловко провести или протолкнуть в спешном порядке

    Colloquial: railroad (какое-л. дело)

    Универсальный русско-английский словарь > ловко провести или протолкнуть в спешном порядке

  • 12 ловко протолкнуть в спешном порядке

    Colloquial: railroad (какое-л. дело)

    Универсальный русско-английский словарь > ловко протолкнуть в спешном порядке

  • 13 ловко протолкнуть в спешном порядке (какое-л.) дело

    Diplomatic term: railroad

    Универсальный русско-английский словарь > ловко протолкнуть в спешном порядке (какое-л.) дело

  • 14 ловко протолкнуть в спешном порядке дело

    Diplomatic term: (какое-л.) railroad

    Универсальный русско-английский словарь > ловко протолкнуть в спешном порядке дело

  • 15 проталкивать

    протолкнуть (вн.)
    push through (d.), press through (d.)

    проталкивать дело разг.push an affair / a matter forward

    Русско-английский словарь Смирнитского > проталкивать

  • 16 продвинуть

    1) ( что-либо) faire avancer vt; pousser vt, faire pousser vt ( протолкнуть)
    2) ( по службе) donner de l'avancement
    3) ( ускорить) разг. pousser vt

    продви́нуть де́ло — faire avancer ( или progresser) une affaire

    * * *
    v
    1) gener. (снова) mettre sur les rails (какое-л. дело), (снова) remettre sur les rails (какое-л. дело)
    2) colloq. (кого-л. по блату) donner un coup de piston (à qn)

    Dictionnaire russe-français universel > продвинуть

  • 17 С-190

    HE ПОД СИЛУ кому PrepP Invar subj-compl with copula ( subj: abstr or infin) used without negation to convey the opposite meaning)
    1. Also: HE ПО СИЛАМ ( occas. used as nonagreeing postmodif) sth. is beyond the limits of s.o. 's physical strength or beyond his abilities, competence etc: X Y-y не под силу - X is beyond Y's power (strength, capacity (to understand), reach)
    X is not in (within) Y's power X Is more than Y can do (deliver, handle) Y doesn't have what it takes (to do X) X is too much for Y Y lacks the strength (the ability) (to do X) (in limited contexts) Y is not competent at X
    X Y-y под силу - Y has the strength (the ability, the power) to do X
    Y can do (handle) X Y has it in him (has what it takes) to do X (in limited contexts) Y is competent at X X is within Yb means.
    «До сих пор я не понимал себя, я задавал себе задачи, которые мне не по силам...» (Тургенев 2). "Up till now I did not understand myself, I set myself tasks beyond my capacity..." (2c).
    Сейчас, задним числом, я думаю, что у кагебешников даже и шанса не было не сдаться. Вопрос о моём отъезде был решён на каких-то верхах, им недоступных. И нарушить решение верхов им было не под силу (Войнович 1). Now, with hindsight, I think the KGB had no choice but to give in. The question of my leaving the country had been decided high up, on levels to which these men had no access. It was not in their power to violate such a decision (1 a).
    Ha одно мгновение смысл существования опять открывался Ларе. Она тут, - постигала она, — для того, чтобы разобраться в сумасшедшей прелести земли и все назвать по имени, а если это будет ей не по силам, то из любви к жизни родить себе преемников, которые это сделают вместо неё (Пастернак 1). For a moment she (Lara) rediscovered the purpose of her life. She was on earth to grasp the meaning of its wild enchantment and to call each thing by its right name, or, if this were not within her power, to give birth out of love for life to successors who would do it in her place (1a).
    ...Иногда в голове возникают изумительные проекты, но чувствуешь, что тебе не под силу протолкнуть их через соответствующие учреждения (Искандер 4). Sometimes an amazing scheme will come to you, but you are aware that you don't have what it takes to push it through the appropriate channels (4a).
    (Я) взвалил его (баллон) на плечо... Пройдя первые десять ступенек, я понял, что слишком много взял на себя. Лет пять назад я мог пройти с таким баллоном втрое больше, теперь это было мне не под силу (Войнович 5)....1 hefted the cylinder up on my shoulder....After the first ten steps I realized that I'd bitten off more than I could chew. Five years ago I could have carried a cylinder like that three times as far, but now it was too much for me (5a).
    Путь Хлебникова был для меня запретен. Да и кому, кроме него, оказался бы он под силу? (Лившиц 1). For me the path chosen by Khlebnikov was a forbidden one. And who, apart from him, would have found the strength to pursue it? (1a).
    Давайте найдём себе дело по силам. К примеру, преферанс» (Распутин 1). "Let's turn to something we're more competent at—a game of preference, for instance" (1a).
    «Вопрос обсуждаемого романа - чего стоит человеку социализм и под силу ли цена?» (Солженицын 2). "The question in the novel we are discussing is: What does socialism cost, and is the price within our means?" (2a).
    2. sth. is very difficult or impossible for s.o. to do (because he lacks decisiveness, does not dare to, cannot overcome his sluggishness etc)
    X Y-y не под силу = Y just can't (get himself to (make himself etc)) do X
    Y is incapable of doing X there is no way Y can do X (in limited contexts) Y can't bear the thought of doing X.
    (Мандельштам) не мог отделить мою судьбу от своей... Мою любовь к живописи... он сразу забрал себе и так же решил поступить с Шекспиром. Ведь любить врозь означает отделиться друг от друга - это было ему не под силу (Мандельштам 2)....He (Mandelstam) could make no distinction between my life and his own....He had immediately taken over my love of painting...and decided on the same policy with regard to Shakespeare. Loving different things was the same as separating, and he just could not bear the thought (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > С-190

  • 18 не по силам

    [PrepP; Invar; subj-compl with copula (subj: abstr or infin); used without negation to convey the opposite meaning]
    =====
    1. Also: НЕ ПО СИЛАМ [occas. used as nonagreeing postmodif]
    sth. is beyond the limits of s.o.'s physical strength or beyond his abilities, competence etc:
    - X Y-у не под силу X is beyond Y's power (strength, capacity (to understand), reach);
    - X is more than Y can do (deliver, handle);
    - [in limited contexts] Y is not competent at X;
    || X Y-y под силу Y has the strength (the ability, the power) to do X;
    - [in limited contexts] Y is competent at X;
    - X is within Y's means.
         ♦ "До сих пор я не понимал себя, я задавал себе задачи, которые мне не по силам..." (Тургенев 2). "Up till now I did not understand myself, I set myself tasks beyond my capacity..." (2c).
         ♦ Сейчас, задним числом, я думаю, что у кагебешников даже и шанса не было не сдаться. Вопрос о моём отъезде был решён на каких-то верхах, им недоступных. И нарушить решение верхов им было не под силу (Войнович 1). Now, with hindsight, I think the KGB had no choice but to give in. The question of my leaving the country had been decided high up, on levels to which these men had no access. It was not in their power to violate such a decision (1a).
         ♦ На одно мгновение смысл существования опять открывался Ларе. Она тут, - постигала она, - для того, чтобы разобраться в сумасшедшей прелести земли и все назвать по имени, а если это будет ей не по силам, то из любви к жизни родить себе преемников, которые это сделают вместо неё (Пастернак 1). For a moment she [Lara] rediscovered the purpose of her life. She was on earth to grasp the meaning of its wild enchantment and to call each thing by its right name, or, if this were not within her power, to give birth out of love for life to successors who would do it in her place (1a).
         ♦...Иногда в голове возникают изумительные проекты, но чувствуешь, что тебе не под силу протолкнуть их через соответствующие учреждения (Искандер 4). Sometimes an amazing scheme will come to you, but you are aware that you don't have what it takes to push it through the appropriate channels (4a).
         ♦...[ Я] взвалил его [баллон] на плечо... Пройдя первые десять ступенек, я понял, что слишком много взял на себя. Лет пять назад я мог пройти с таким баллоном втрое больше, теперь это было мне не под силу (Войнович 5)....I hefted the cylinder up on my shoulder....After the first ten steps I realized that I'd bitten off more than I could chew. Five years ago I could have carried a cylinder like that three times as far, but now it was too much for me (5a).
         ♦ Путь Хлебникова был для меня запретен. Да и кому, кроме него, оказался бы он под силу? (Лившиц 1). For me the path chosen by Khlebnikov was a forbidden one. And who, apart from him, would have found the strength to pursue it? (1a).
         ♦ "Давайте найдём себе дело по силам. К примеру, преферанс" (Распутин 1). "Let's turn to something we're more competent at - a game of preference, for instance" (1a).
         ♦ "Вопрос обсуждаемого романа - чего стоит человеку социализм и под силу ли цена?" (Солженицын 2). "The question in the novel we are discussing is: What does socialism cost, and is the price within our means?" (2a).
    2. sth. is very difficult or impossible for s.o. to do (because he lacks decisiveness, does not dare to, cannot overcome his sluggishness etc):
    - X Y-y не под силу Y just can't (get himself to <make himself etc >) do X;
    - [in limited contexts] Y can't bear the thought of doing X.
         ♦ [Мандельштам] не мог отделить мою судьбу от своей... Мою любовь к живописи... он сразу забрал себе и так же решил поступить с Шекспиром. Ведь любить врозь означает отделиться друг от друга - это было ему не под силу (Мандельштам 2).... Не [Mandelstam] could make no distinction between my life and his own....He had immediately taken over my love of painting...and decided on the same policy with regard to Shakespeare. Loving different things was the same as separating, and he just could not bear the thought (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > не по силам

  • 19 не под силу

    [PrepP; Invar; subj-compl with copula (subj: abstr or infin); used without negation to convey the opposite meaning]
    =====
    1. Also: НЕ ПО СИЛАМ [occas. used as nonagreeing postmodif]
    sth. is beyond the limits of s.o.'s physical strength or beyond his abilities, competence etc:
    - X Y-у не под силу X is beyond Y's power (strength, capacity (to understand), reach);
    - X is more than Y can do (deliver, handle);
    - [in limited contexts] Y is not competent at X;
    || X Y-y под силу Y has the strength (the ability, the power) to do X;
    - [in limited contexts] Y is competent at X;
    - X is within Y's means.
         ♦ "До сих пор я не понимал себя, я задавал себе задачи, которые мне не по силам..." (Тургенев 2). "Up till now I did not understand myself, I set myself tasks beyond my capacity..." (2c).
         ♦ Сейчас, задним числом, я думаю, что у кагебешников даже и шанса не было не сдаться. Вопрос о моём отъезде был решён на каких-то верхах, им недоступных. И нарушить решение верхов им было не под силу (Войнович 1). Now, with hindsight, I think the KGB had no choice but to give in. The question of my leaving the country had been decided high up, on levels to which these men had no access. It was not in their power to violate such a decision (1a).
         ♦ На одно мгновение смысл существования опять открывался Ларе. Она тут, - постигала она, - для того, чтобы разобраться в сумасшедшей прелести земли и все назвать по имени, а если это будет ей не по силам, то из любви к жизни родить себе преемников, которые это сделают вместо неё (Пастернак 1). For a moment she [Lara] rediscovered the purpose of her life. She was on earth to grasp the meaning of its wild enchantment and to call each thing by its right name, or, if this were not within her power, to give birth out of love for life to successors who would do it in her place (1a).
         ♦...Иногда в голове возникают изумительные проекты, но чувствуешь, что тебе не под силу протолкнуть их через соответствующие учреждения (Искандер 4). Sometimes an amazing scheme will come to you, but you are aware that you don't have what it takes to push it through the appropriate channels (4a).
         ♦...[ Я] взвалил его [баллон] на плечо... Пройдя первые десять ступенек, я понял, что слишком много взял на себя. Лет пять назад я мог пройти с таким баллоном втрое больше, теперь это было мне не под силу (Войнович 5)....I hefted the cylinder up on my shoulder....After the first ten steps I realized that I'd bitten off more than I could chew. Five years ago I could have carried a cylinder like that three times as far, but now it was too much for me (5a).
         ♦ Путь Хлебникова был для меня запретен. Да и кому, кроме него, оказался бы он под силу? (Лившиц 1). For me the path chosen by Khlebnikov was a forbidden one. And who, apart from him, would have found the strength to pursue it? (1a).
         ♦ "Давайте найдём себе дело по силам. К примеру, преферанс" (Распутин 1). "Let's turn to something we're more competent at - a game of preference, for instance" (1a).
         ♦ "Вопрос обсуждаемого романа - чего стоит человеку социализм и под силу ли цена?" (Солженицын 2). "The question in the novel we are discussing is: What does socialism cost, and is the price within our means?" (2a).
    2. sth. is very difficult or impossible for s.o. to do (because he lacks decisiveness, does not dare to, cannot overcome his sluggishness etc):
    - X Y-y не под силу Y just can't (get himself to <make himself etc >) do X;
    - [in limited contexts] Y can't bear the thought of doing X.
         ♦ [Мандельштам] не мог отделить мою судьбу от своей... Мою любовь к живописи... он сразу забрал себе и так же решил поступить с Шекспиром. Ведь любить врозь означает отделиться друг от друга - это было ему не под силу (Мандельштам 2).... Не [Mandelstam] could make no distinction between my life and his own....He had immediately taken over my love of painting...and decided on the same policy with regard to Shakespeare. Loving different things was the same as separating, and he just could not bear the thought (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > не под силу

  • 20 проталкивать

    несовер. - проталкивать; совер. - протолкнуть
    1) push/press/force through
    2) разг. expedite (дело); give a little push (to)

    Русско-английский словарь по общей лексике > проталкивать

См. также в других словарях:

  • ПРОТОЛКНУТЬ — ПРОТОЛКНУТЬ, протолкну, протолкнёшь, совер. (к проталкивать), кого что. 1. Продвинуть, просунуть, пропихнуть, толкая. Протолкнуть пробку в бутылку. 2. перен. Ускорить, дать ход, развитие чему нибудь (разг.). Протолкнуть дело. Толковый словарь… …   Толковый словарь Ушакова

  • протолкнуть —   , ну, нет, сов., что (несов. проталкивать).   Ускорить осуществление, решение чего л., дать ход чему л.   ◘ Заваруха получилась с одним изобретением, протолкнуть надо (Федин). МАС, т. 3, 536. Будучи членом правления кооператива, на заседаниях… …   Толковый словарь языка Совдепии

  • ПРОТОЛКНУТЬ — ПРОТОЛКНУТЬ, ну, нёшь; олкнутый; совер., кого (что) (разг.). 1. Толкая, продвинуть вперёд или внутрь чего н. П. пробку в бутылку. 2. перен. То же, что продвинуть (в 4 знач.). П. дело. | несовер. проталкивать, аю, аешь. | сущ. проталкивание, я, ср …   Толковый словарь Ожегова

  • протолкнуть — ну, нёшь; протолкнутый; нут, а, о; св. кого что. 1. Продвинуть, просунуть толчком (толчками). П. пробку внутрь. П. одного за другим в зал заседаний. П. бумагу в унитаз. П. отходы в мусоросборник. 2. Разг. Ускорить осуществление, решение чего л.,… …   Энциклопедический словарь

  • протолкнуть — ну/, нёшь; прото/лкнутый; нут, а, о; св. см. тж. проталкивать, проталкиваться, проталкивание кого что 1) Продвинуть, просунуть толчком (толчками). Протолкну/т …   Словарь многих выражений

  • Водолазное дело — Так как человек может пробыть под водою лишь очень короткое время, а именно столько, сколько он способен удерживать дыхание, то для различных подводных работ необходимы различные приспособления, которые позволяли бы водолазу дышать. В настоящее… …   Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона

  • протолкну́ть — ну, нёшь; прич. страд. прош. протолкнутый, нут, а, о; сов., перех. (несов. проталкивать). 1. Продвинуть, просунуть толчком (толчками). [Мармеладов] стал в самых дверях на коленки, а Раскольникова протолкнул вперед. Достоевский, Преступление и… …   Малый академический словарь

  • ПИЩЕВОД — ПИЩЕВОД. .Содержание: Сравнительная анатомии............. 310 Анатомия и гистология............. 210 Методы исследования П.............. 2.5 Пороки развития П................ 217 Повреждения П. Повреждения наружные............ 21.8 Повреждения… …   Большая медицинская энциклопедия

  • Ротшильды — (Rothschilds) Ротшильды это известнейшая династия европейских банкиров, финансовых магнатов и филантропов Династия Ротшильдов, представители династии Ротшильдов, история династии, Майер Ротшильд и его сыновья, Ротшильды и теории заговора,… …   Энциклопедия инвестора

  • Федеральная резервная система США — (Federal Reserve System) Федеральная резервная система США это система банков, выполняющая роль центробанка США Федеральная резервная система США: предпосылки и история создания, закон о Федеральном Резерве, функции, Центробанк США, связи с ЦБ РФ …   Энциклопедия инвестора

  • Рокфеллеры — (Rockefellers) Рокфеллеры это династия крупнейших американских предпринимателей, политических и общественных деятелей История династии Рокфеллеров, представители династии Рокфеллеров, Джон Дэвисон Рокфеллер, Рокфеллеры сегодня, Рокфеллеры и… …   Энциклопедия инвестора

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»